2010/02/26(五)同名電影全台上映 全美暢銷小說、真實動人故事改編
珊卓布拉克榮獲本屆金球獎影后(戲劇類)、本屆奧斯卡金像獎最佳影片、最佳女主角提名
購書特別加贈2010限量電影年曆海報
「動人刻畫了愛、家人與教育的正向影響。」--《書目》重點評論衛斯˙陸考斯基
孫越叔叔 與 心路基金會執行長 宗景宜 強力溫馨推薦
「閱讀麥可˙路易士的這本傑作,我哭了無數次,這故事就是這麼感人。」--《晨報》羅伯˙奔彭
這是一段描寫白人夫妻收留黑人少年,並輔導他上進,最終使他成為美式足球明星的真實故事。內容講述2009年美國國家橄欖球聯盟首批被選球員麥可˙歐爾(Michael Oher)的不凡經歷。身高6呎6、體重300磅的他,雖然長個大塊頭,被外人取了綽號「大麥克(Big Mac)」,卻是個身世可憐的青少年,從小生活在不穩定的單親家庭,他擁有十二個手足,母親長期嗑藥,他甚至不知道自己的真實姓氏、不認識他的父親,也不曉得自己的生日是哪一天,還不會讀書寫字,後來更成為了孤兒。
少年麥克‧歐爾一直自食其力,直到被蓮安‧杜希在街頭發現時,他幾乎無家可歸,甚至在嚴寒的冬日只穿著短褲和T恤。蓮安得知這個少年是她女兒的同學,於是堅持不讓他曝露在寒冬中,而且半晌都不猶豫地邀請他去她們家過夜。這個最初的善意表現開啟了麥克跟杜希家的親密關係,儘管他們的背景南轅北轍,他卻逐漸地成為這個家庭的一員。
蓮安將麥克從街頭帶回家扶養後,開始提供他完整的教育環境,全力支持他參加美式足球隊,至此他才喜歡上美式足球,喜歡上學。麥克因為透過富裕的白人家庭而扭轉命運,另一方面,他的質樸善良也給了白人家庭新的啟示。麥克生活在新的環境,然而他也必須面對一連串完全不同的未來挑戰。不管在足球場內或場外,杜希家都幫助麥克發揮其潛能,同時他的出現也使這一家人的生命中有了更深刻人生的領悟。
爾後,兩股巨大的力量拉扯著麥克,他在養父母的親情,以及職業足球演化成不計代價保護四分衛的球賽。書中的主人翁麥克成為集體格、速度和靈活性於一身的無價衛士,專司保衛四分衛最大的弱點,亦即他的罩門-正手側。本書深刻描寫一個黑人孩子因為白人家庭領養後的改變、一個寄養家庭的愛如何改變一個悲慘的人生,扣人心弦的故事跨越了族裔、貧富界線,告訴人們在幫助別人的同時,其實最得到幫助的是自己。
本書於二○○九年改編成電影在美上映,由約翰李漢考執導,珊卓布拉克、提姆麥格羅及奧斯卡金獎影后凱西貝茲主演,電影上映後深獲好評,女主角珊卓布拉克更榮獲第六十七屆金球獎戲劇類影后,更打破好萊塢女星票房紀錄,被視為是問鼎2010年奧斯卡的強片之一。
看過電影的你,絕對不容錯過的原文翻譯小說,現正熱賣中!!!

書的內容比電影豐富多了,是不是因為台灣美式足球接觸的少,所以譯者在翻譯時總會容易出錯,球員市場這一章節中,寫到紐約巨人隊的四分衛"艾利"曼寧,英文名字是Eli Manning,正確的念法比較接近中文的"伊萊",而不是"艾利"。這個名字連台灣的體育台都鮮少有人念對,但在這本書中也出現一樣的錯誤實在有點不開心。 也許把球員的名字加上英文原名會方便我們了解和認識啊。 一點點建議,希望不會造成太大困擾。
謝謝您的寶貴建議 我們將在後續的出版品中加強,謝謝您
希望可以更正 Eli Manning 的翻譯,翻成艾利實在不大適合。
在看過電影之後,原本希望從同名小說的原著中找到更多的感動,但到目前為止,只有無止盡的失望...不論是翻譯或是校稿都有很大改進空間... 以下是看到11章前找到的問題,有機會的話會找原文來比較一下 P78 倒數第1,2行: 史丹華特斯,史丹華勒斯 -->指同一個人但求翻譯一致性 p109 倒數第7行: 托伊太太-->翻譯一致性,應為”杜希太太”,書中還有許多托伊與杜希不一致的譯文 p129 倒數第5行: 回達到-->應為”回答道” 倒數第6,5行: 密西西比大學,密西西比州立大學-->依照書後的內文,密西西比大學不等於密西西比州立大學,不應該出現這樣的雞同鴨講 p140 倒數第2行: 會一萬七千人-->應為”會有一萬七千人” p158 倒數第13行: 喬伊斯、湯普森-->應為”喬伊斯‧湯普森” p168 第13行: 歐教練-->依照英文的習俗,及兼顧翻譯一致性應,該稱”歐格朗教練” p171 第7行: 雅瑟普-->翻譯一致性,應為”潔瑟普” p184 倒數第6行: 成績文化-->成績就成績,不懂甚麼是成績文化 p189 倒數第7行: 無敵右絆鋒-->右絆鋒還是左絆鋒啊? p195 倒數第6行: 落後維京人隊-->依前後文來看,應該是維京人隊落後四九人隊3分 p202 第8行: 球員接受根據大聯盟不同場所而定的最高薪水,所以報酬會隨著場地而增加-->到底是”場所”還是”場地”,但依照文句意思,我猜是位置 p203 第7行: 滯礙難行-->錯別字,應為”窒礙難行” p208 第1行 & 第6行: 達加州大學-->有這個學校嗎? 第3行: 在自由球員誕生後的幾年之後,這項制度讓適合打左絆鋒的年輕人擁有一位成為投資銀行家的父親-->不懂甚麼意思,是不是翻譯的問題 第6行: 歐登隊自己-->應為”歐登對自己” 第10行: 一九四九-->這個年份有點怪,跟自由球員制度實施的年份不合 p216 倒數第2,3行: 密西西比州大學-->歐爾的學校是密西西比大學,依照書後的內文,密西西比大學不等於密西西比州立大學,不應該出現這樣的雞同鴨講 p219 第10行: O的強烈度-->在此是指歐教練的強烈度嗎? 搞不懂 p221 倒數第1,2行: 有領和無領白人之間階級鬥爭的替代品-->英文或許有有領和無領的說法,但在中文中似乎沒有這樣的說法 p228 倒數第6行: 史塔克維爾-->對照同頁的第1行,應該是"斯塔克維爾" p232 第1行: 牛犬隊-->對照p221,應該是"牛頭犬隊" p235 第3行: 切肉到-->應為”切肉刀” 第7行: 糟糕的是情-->應為”糟糕的事情” p236 第9行: 就當-->不懂這是甚麼意思 p237 倒數第6行: 肖恩-->依全書翻譯的一致性應譯成"尚恩" 持續注意中~~~
很抱歉,本公司再版時必定更正,謝謝您的指教。
上面的留言好精彩!
非常同意上面的留言,我想是因為不同譯者間沒有好好溝通所致..同時在本書的後幾章,尤其是最後一章讓人讀起來有些痛苦..例如:最後一章P.267最後一段"勞倫斯.泰勒站在小馬隊..."那裏應該是"德懷特.菲尼"才合理....另外建議"杜希"應翻為"託易"比較符合原本發音